in

За переклад «Пекла» український перекладач отримав італійську відзнаку

   Професор кафедри перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка Максим Стріха презентував у Равенні переклад «Пекла» Данте, за який його удостоїли відзнакою «Дантівський лавр», повідомляє у своєму блозі на «Українській правді» Костянтин Матвієнко.

14 вересня до 692-гої річниці від смерті Данте Аліг’єрі терцини «Божественної комедії» вперше прозвучали українською мовою, пише Костянтин Матвієнко. Презентація відбулася у базиліці Сан Франченско у Равенні, при якій поета поховано.

Представлення українського перекладу твору організував подвижник італійської культури Вальтер делла Моніка, що вручив Максимові Стрісі відзнаку проекту «Данте. Равенна. Італія» «Lauro Dantesco» – «Дантівський лавр», побажавши дійти в осяжному майбутньому до останніх рядків «Раю».

Переклад Максима Стріхи вийшов у видавництві «Астролябія» у 2013 році. Це видання стало наслідком понад 20-річної праці перекладача.

Для ілюстрації книги видавництво обрало гравюри Густава Доре, створені за канонами й приписами ХІХ століття, та мініатюри зі старовинного сієнського кодексу 1440 року.

«Ще до остаточної публікації перекладу професор Українського вільного університету в Мюнхені Ігор Качуровський назвав його найкращою з дотеперішніх українських версій поеми Данте», – пише Матвієнко.

Перші переклади Данте українською належать перу Володимира Самійленка й Івана Франка і з’явилися понад 100 років тому. Один із найвідоміших перекладів – Євгена Дроб’язка.

Проект презентації перекладів «Божественної комедії» різними мовами триває в Равенні з 1995 року. Українська стала 47 мовою, якою в Сан Франческо пролунали терцини Данте.

http://vidia.org/

У Реджо Калабрія знайдено обгорілий труп українки

Українку в Бранкалеоне убила зграя