in

Українські «кіборги» стали героями театралізованої оповіді в Італії

Автори прагнуть донести правду про війну на сході України до найширшого кола західної публіки

 В Італії вийшла друком книжка про українських «кіборгів» – захисників Донецького аеропорту, повідомляє Радіо Свобода. Театралізована оповідь італійською мовою під назвою «Люди і «кіборги» народилася у творчому тандемі журналіста, письменника Даріо Фертіліо та викладачки Римського університету Олени Пономаревої. Автори виношують амбітні плани: знайти режисерів, які б зацікавилися постановкою твору на сцені. Завдання не з простих, зауважують вони, адже тема української війни – майже табу в Італії.

Це – не просто документальний виклад фактів на основі розповідей очевидців або справжня історія з вигаданими персонажами. «Люди і «кіборги» – це театралізована документальна оповідь реальних подій з реальними дійовими особами у супроводі фронтової поезії та української пісні. Саме такий документальний жанр обрали автори, щоб донести правду про війну на сході України до найширшого кола західної публіки.

«Головних персонажів виділити важко, але, на мій авторський погляд, це – безумовно, «кіборги». Їхні свідчення перевершують навіть такі шокуючі, сильно дієві поезії з фронту. Важливим є той аспект, що в нашій оповіді представлені різнобічні погляди на українські події, часто суперечливі, але вони, певно, відображають реальність. Зокрема, серед персонажів є західний історик, бізнесмен – кожний з них має власну точку зору на події», – розповідає Радіо Свобода викладач україністики в університеті «Сапієнца» Олена Пономарева.

Провідна роль жіноцтва

З-поміж сімнадцяти дійсних персонажів оповіді, вигаданий лише один образ – пані у чорному. Це алегорія самої України, яка в горі й стражданні готова гідно виборювати право визначати своє майбутнє. Не передбачена поява на сцені, але їхні голоси лунають за лаштунками – голоси поетів війни Бориса Гуменюка, Євгена Семеніва, Романа Семисала та Сергія Жадана. Їхні вірші переклала італійською мовою Олена Пономарева.

Даріо Фертіліо, письменник і журналіст газети Corriere della Sera, виділяє «кіборгам» провідну роль у творі, однак більшої ваги надає іншим протагоністам. «Насправді, головне значення в оповіді мають свідчення жіночих персонажів. Як на мене, це найпереконливіші свідчення. Чоловіки, можливо, легше наважуються на бійку чи заворушення. Але жінки – справжні свідки і носії цінностей, які представляють душу народу і його майбутнє. Усі жіночі персонажі є реальними, їх я сам бачив і був знайомий», – каже Даріо Фертіліо Радіо Свобода.

«Особлива війна»

Він глибоко закоханий в Україну, якій, каже, притаманна велика сила волі та любов до свободи – це одна із причин, що надихнула італійця взятися за перо і розповісти про війну. Але війну особливу, зауважує він, адже на Заході цей конфлікт майже не беруть до уваги.

«Італійська, а загалом західна публіка байдуже ставиться до цієї війни, і багато хто живе ностальгією за «спокійним життям». Шкодують за часами, коли було дві Німеччини і нічого страшного не відбувалося, був Радянський Союз, який тримав різні нації «у порядку». Подібні настрої породжені незнанням, а також ностальгією за «сильним лідером», тому дуже подобається фігура Путіна, який «змушує себе поважати, сильний чоловік»…Такої ідеї дотримується переважна частина громадської думки в Італії», – вважає журналіст і письменник Даріо Фертіліо.

Театральна сцена – амбітна мрія

Документальна театралізована оповідь «Люди і кіборги» вийшла друком у невеликому міланському видавництві Libertates. Тепер автори у пошуку режисера в Італії, який би реалізував театральну постановку оповіді. І Фортіліо, і Пономарева свідомі того, що їхня мрія доволі амбітна з огляду на непопулярність теми в суспільстві і великі кошти для театрального проекту.

«Тепер перед нами – найскладніше завдання: зацікавити італійських режисерів і показати універсальність теми війни як загального горя для всіх, коли поразка неминуча для всіх. Навіть у часи війни гуманізм, притаманний людині, не зникає. Люди, можливо, проявляють найбільший гуманізм саме за таких трагічних обставин», – наголошує Олена Пономарева.

Її італійський співавтор додає, що постановку бажано показати в якомога більшій кількості місць на будь-яких сценах: творчі комори, андеґраунд бари, навіть у супермаркетах. У планах також видати оповідь українською мовою, а наразі готується радійна постановка на Українському радіо за участю провідних київських акторів.

Наталка Кудрик

_____________________________________________________________________

Більше новин:

 

Натисніть, щоб оцінити цю статтю!
[Усього: 0 Середній: 0]

Медики назвали ”диво-засіб” від депресії. Ним виявилася наркотична речовина

“Коза і дві буханки” – історія Слобожанщини в книжці венеціанської українки